I noticed that my first post “OR option on searching YAJ” could be a bit advanced for some of the people from messages from my friends.

Having no trouble reading Japanese as a Japanese, it tends to happen (^^;.
Thank you Kate and Cookie for your advice!

So, today I will write more basic stuffs, how to find the right keyword when you are searching on YAJ.

The google translate site can be a wonderful tool to use when you find keyword.

Go to the google translate, and set the translate into language (where the red square and the arrow in the picture) as Japanese if it is not set as is.

0324_google_transPNG

Then in the space under the source language (where the red square under “English” in the picture), write the keyword you would want to know in Japanese.

I tried following 9 keywords “photo”, “DVD“, “CD“, “posters”, “pinups”, “shirts“, “T-shirts”, “box”, “key chains“, “signed items” and got almost everything right.

I will list the translation for the above keywords here below.

photo                     写真
DVD                         DVD
CD                             CD
poster                     ポスター
pinups                     ピンナップ
shirts                       シャツ
T-shirts                 Tシャツ
box                           box
key chains             キーホルダー
signed (items)     サイン入り

If you have other keywords you would want to have listed here, let me know, I will just add them here ;).

For those last 3 keywords “box” “key chains” and “signed (items)” they are not the result of the google translation, since this one above will come out with better (more) result on YAJ.

If you enjoyed this post, please consider leaving a comment or subscribing to the RSS feed to have future articles delivered to your feed reader.

4 Comments

Smaui Plop · March 23, 2013 at 7:19 pm

Great update Nono-san! It’s very clear and easy to follow 😀

    asknozomi · March 24, 2013 at 2:03 pm

    Thank you “cookie” XD!!!
    I will keep updating~. Thanks for your help!! 😀

Demetrius Sartin · May 13, 2013 at 1:47 am

Web based translation have come a long way since the time they first appeared. At the very beginning, they would just translate text word by word, not regard any other aspects, this result in the translated text practically useless. Much of that has been changed with the emergence of the Google translation. It can now hand in pretty good translations of websites. But the web based translations still have some limitations. How should we decide whether we shall do the translation on the web or get a human translator involved? :*

All the best
http://www.picturesofherpes.co/

    nozomi · May 13, 2013 at 7:04 pm

    Hey! Thanks for the comment :D!
    Yeah~ web based translation has improved its quality in great day in years, but still the result is far from the perfection I guess haha!

    If you are translating from your native language or the language you know well, then you can do a bit of preparation to it and get way better result though. This only works if you know the original language well so ;).

    > How should we decide whether we shall do the translation on the web or get a human translator involved? :*

    Good point. Guess the importance of the material you are translating of!!
    Thanks for the comment! Looks the link you gave me above is not working….
    xoxo

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *